台灣語言學期刊

鑽石開放取用期刊(對著作者及讀者皆不收取任何費用)
ISSN: 1729-4649 (print); 1994-2559 (online)

越南語語法標記 ĐANG 的文獻學研究

清水政明
本研究考察了現代越南語中進行體標記 đang 的語法化過程。Đang 來源於 漢語“當”(dāng,“在”義),它後面經常跟隨著名詞、代詞或名詞短語修飾的“時”(“時間”義)。例如,“當[A]之時”,其中 A 是名詞、代詞或名詞短語(Pulleyblank 1995)。在 15 世紀出版的漢喃對譯文本中,漢語“當”有 5 處譯為“當”,有 1 處譯為“侯”,有 4 處譯為“合”。另一方面,在 17 世紀的越南拉丁文文本中,該詞彙經常出現在從屬(附加)子句中。例如,(a) đang NP(時間短語);(b) đang khi NP+VP;(c) khi (NP) đang VP。通過與越南漢文中“當”的用法比較可知,這些模式意味著一個發展順序:(Ch) 當+NP+VP+(SUB)+NPtemp >(Ch)NP+當+VP+(SUB)+NPtemp > (V ) *NP+Dang+VP+khi > (V) khi+NP+Dang+VP。之後,“đang+VP”被重新分析,產生了進行體標記 đang。

A PHILOLOGICAL STUDY OF THE VIETNAMESE GRAMMATICAL MARKER ĐANG*

Masaaki Shimizu
This study considers the grammaticalization process that produced the progressive marker đang in modern Vietnamese. The word đang originates from the Chinese 當 dāng, which means ‘be at.’ Frequently it is followed by 時 ‘time’ modified by a noun, pronoun or noun phrase, e.g., 當 [A] 之時 ‘at the time of/when [A],’ where A is a noun, pronoun, or noun phrase (Pulleyblank 1995). In Sino-Vietnamese Nôm texts published in the 15th century, Chinese dāng is translated as 當 đang/đương in five cases, as 侯 hầu ‘be about to’ in one case, and as 合 hợp ‘right’ in four cases. Meanwhile, in the Romanized texts of the 17th century, the element very often occurs in subordinate (adjunct) clauses, e.g., (a) đang NP (Time phrase); (b) đang khi NP+VP; and (c) khi (NP) đang VP. These patterns, compared with the usages of 當 in literary Sinitic in Vietnam, imply a sequence of developments: (Ch) 當 +NP+VP+(SUB)+NPtemp > (Ch) NP+ 當 +VP+(SUB)+NPtemp > (V) *NP+đang+VP+khi > (V) khi+NP+đang+VP. After that, the unit ‘đang+VP’ was reanalyzed to give rise to the progressive marker đang.